Плейлист "Тусовки вещей" с другими скетчами FAH про неодушевлённые предметы.
Если хотите и можете поддержать мой труд рублём, вот ссылка.
Цитата Нимёллера сильная, но вы путаете две абсолютно разные вещи: равнодушное соучастие и осознанное несотрудничество.
Пастор Нимёллер писал о людях, которые продолжали работать на систему, платить ей налоги, выполнять её приказы и молча отворачиваться, пока она уничтожала их соседей. Это как раз позиция трусливого «винтика», о котором я писал в посте. Эти люди не сделали «тихий выбор» — они выбрали быть частью машины, надеясь, что их не тронут.
А концепция Ганди, Толстого или того же Бориса Пастернака — это совершенно другое. Это активный отказ быть шестеренкой. Это когда ты говоришь: «Я не буду писать на соседа донос, я не буду подписывать этот подлый протокол, я не пойду ловить людей, я уволюсь с этой работы и пойду сажать картошку». Если бы в Германии 1930-х годов машинисты поездов, клерки в министерствах и обычные рабочие массово сделали такой «тихий выбор» и просто остались дома со своими семьями — нацисты физически не смогли бы построить свои лагеря. Им бы просто некем было выполнять приказы.
Истинный выбор — это не поставить галочку на чужом бланке раз в несколько лет. Это каждый день выбирать оставаться Человеком на своем рабочем и бытовом месте.
На этом дискуссию со своей стороны закрываю. Каждый выбирает сам. Удачи на выборах!
Когда нацисты хватали коммунистов, я молчал: я же не был коммунистом.
Когда они сажали социал-демократов, я молчал: я же не был социал-демократом.
Когда они хватали членов профсоюза, я молчал: я же не был членом профсоюза.
Когда они пришли за мной — заступиться за меня было уже некому.© Нимёллер Мартин
Да, я не пойду с вилами на сельсовет. Но на выборы схожу обязательно.
Большинство людей добровольно сдают свои принципы в краткосрочную аренду ради иллюзии безопасности. Кажется: ну, я сейчас молча подпишу эту сомнительную бумагу по указке сверху, промолчу на собрании, где откровенно травят человека, или поддакну агрессивной толпе — и меня пронесет, я в домике. Не пронесет. Как только человек соглашается стать послушным слепым винтиком, он перестает принадлежать себе и система перемалывает его личность первой.Истинная зрелость и здравый смысл начинаются там, где ты осознаешь: у тебя всегда есть выбор не приумножать бред. Не нужно лезть на баррикады — достаточно просто вернуть себе управление своей жизнью. Перестать кормить чужие маятники своими эмоциями, заняться делом, созидать на своем месте и не соучаствовать в том, что разрушает твою личность. Это позиция хозяина своей жизни. Тот, кто этого до сих пор не понял, так и проживет жизнь чужим расходным материалом
Ну не знаю, не знаю. Чтобы записаться к гастроэнтерологу, сначала пришлось записаться к терапевту. Благо к нему за день-два можно записаться. Терапевт выдал направление, я пошел на сестринский пост и меня записали через две недели. Не два месяца конечно, но и не пара часов. Если человеку хреново уже сейчас, а к врачу можно попасть только через две недели, это как-бы намекает на безысходность. Даже к платному гастроэнтерологу ближе чем на 2-3 дня не записаться. Но цены там сейчас такие, что не каждый может себе позволить… По факту, если что хреновое приключится, то только скорая может помочь, а так можно ложиться и помирать.
Иногда бывает, да. Надо будет подумать, может что то типа виньетки сделать как в вр — там помогает тем кто не справляется с вестибулярной.
Я побегал, прикольно. Но у меня быстро начало рябить в глазах и порой кружилась голова. Привык давить кнопки быстро, отчего экран перед глазами вращается как бешенный.
Можно позалипать, но нашёл небольшой баг — противник не может из помещения выйти, так как нет дверей :)
видел кино наше, где чёрныые риэлторы так и работли — пенсам давали норм вариант в обмен на их старый, но там была «закладка» в стене с радиационной хтонью
В одной квартире а Краматорске тоже умирали люди один за одним....
Короче, у желчного может быть тупо спазм. Отсюда и боли
где мать вашу, главный король, звать которого ИБУПРОФЕН!
У нас на работе женщина рассказывала, как выпивает таблетку антибиотиков при любом недомогании и на утро уже хорошо себя чувствует)
счастья ей, радости и деток ебучих
Лучше не надо...
У меня на работе женщина рассказывала, что выпивает при любом недомогани и на утро истории, одна ахуенее другой
Это литр чтоли?
Это не авторский контент
Перевод?
Перевод.
куда номер карты для перевода кидать?
мне
Вы считаете что перевод это достаточное основание чтобы называть себя автором подобного контента?
Ну как бэ — да. На мой взгляд — это авторский контент, в рамках перевода ))
Т.к. иногда, от некоторых переводов, хочется убиться об стену ))
Я ни коим образом не умаляю заслуги переводчика, но его роль в создании этого контента не тянет на авторство. Это видео, а значит: постановка, актеры, сценарий и ещё куча мелочей. И тут переводчик -«я перевел, ебать я молодец, теперь это мой контент»
А озвучка? Насколько я знаю Лимончик переводит во время озвучания непосредственно)
Как бы да, но озвучку ведь можно считать актерской игрой, пускай и с оговорками, но все же) Не каждый смогет
в правилах сайта написано что переводы комиксов и видео подходят для раздела авторское
Чтобы расставить все точки над «и» — если автор перевода сделал этот перевод без разрешения правообладателя, то контент не авторский а спизженый и плевать я хотел на правила сайта
Чтобы расставить все точки над «ё» — автор перевода сделал этот перевод с разрешения правообладателя.
Джентльмены верят друг другу на слово, но я не джентельмен )
Пысы, точки над ё я так понимаю тоже авторское переложение старой поговорки)
Твоё мнение мне как бы особо никуда не упёрлось, чтобы я лично тебе что-то доказывал, поэтому если тебе нужны пруфы, то скриншот моей переписки с Foil Arms and Hog, в которой они разрешили мне переводить все свои материалы, я выкладывал в своём телеграм-канале 2 марта прошлого года. Тебе надо — ты иди и ищи его там.
Грубо, но справедливо.
Ты главное не расстраивайся, переводы это не лёгкое занятие, я понимаю. Но всё же это не основной контент, а дополнение. Хорошее, качественное дополнение. Но без источника оно не стоило бы и выеденного яйца.
На всякий случай продублирую, я ни коим образом не умаляю проделанной тобой работы, ты молодец. Всего хорошего и творческих узбеков
Пс, минус случайно
Такс-такс...
У меня что, то телефон глючит, 2 минуса в комментариях случайно воткнул.
ГК РФ Статья 1260. П1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Для всего остального есть карта Мир
Ух ты ) ГК РФ ) обратимся к мудрости толпы? ведь это так работает, да?
Автор — творец, переводчик — симбиотическая сущность -> переводчик не автор. Переводчик без автора никто. Но видимо даже такая простая логическая связь доступна не всем )
Нахуй иди! Достаточно доступно?
Когда не способен в аргументацию остаётся только брызгать слюной ) вся суть демократа ))
В таком случае мы все симбиотические сущности, музыкант использует ноты придуманные не им, художник срисовывает пейзаж не созданный им, а Вы еще и кириллицу используете. Как не стыдно? Ведь у букв и последующих составлений их в слово тоже были авторы. Вы для создания и публикации анимаций использовали программу которая создана не Вами, используя инструменты, придуманные не Вами, располагая каждый писель на холсте, чье местоположение на экранах также было придумано до вас.
Задачей переводчика является не дословное донесение текста до конечного слушателя/читателя, а адаптация исходника. Т.е. переводчик подбором синонимов или схожих по смыслу предложений создает новый текст, даже если изменения минимальны, сохраняя посыл первоисточника.
Вы сами сослались на ГК, когда заявили ТС, что для авторства перевода требуется разрешение первоисточника. У ТС есть ссылка на оригинал, ссылка на автора ролика. Вы можете обратиться к автору напрямую с вопросом о запрете переводов его контента, а не решать самостоятельно кто тут симбиотическая сущность. А также запросить пересмотр пункта ГК, если считаете, что он создан людьми, менее сведущими в вопросе, чем Вы.
К автору поста у меня более нет претензий)
А с вами полемика другого характера, выходящая за рамки ГК и прочих документов.
Поехали разбираться в сути моей претензии.
Ключевой момент: переводчик не автор
Автор использует инструменты(например ноты и буквы из вашего примера) и привносит в мир новые вещи и идеи ранее не существовавшие.
Переводчик не создаёт новое, как вы писали выше — задача переводчика сохранить посыл источника. И поэтому переводчик берет другой набор инструментов и создаёт тоже самое что до него уже создал автор.
Существуют примеры когда перевод приводит к созданию новой идеи, например Волков с волшебником изумрудного города.
А теперь по поводу симбиотической сущности.
Нужно было назвать это паразитированием?
Возьмём гипотетическую ситуацию что все люди на земле говорят и думают на одном языке(заметьте это вполне реальное допущение, а не фантастические бредни) как думаете что станет с переводчиками?
Автор нот и слов берет сущетвующие инструменты и адаптирует их для конечного получателя. По сути из непонятного пользователям исходника он создает осмысленное произведение. В случае с переводчиком он берет существующий текст и адаптирует его для русскоязычных пользователей, подвергая изменениям и/или дополнениям. Для тех, кто не знает иностранного языка весь текст будет звучать как набор звуков, в случае с субтитрами как набор букв не имеющих смысла.
Если допустить, что все люди говорят на одном языке, то у них будет достаточно звуков и символов для создания новых слов, а переводчикам придется создавать словари для нового сленга, чтобы другие люди могли его понимать. И толкованием этих новых слов как раз и будут заниматься переводчики для того, чтобы каждый мог понять их смысл.
И будет как в анекдоте про «замолаживает» — говорят на одном языке, а слова незнакомые и в переводе нуждаются. В таком случае является ли паразитом создатель словаря, если он использует слова созданные другими людьми или он все-таки автор пояснений?
Об авторстве споры были всегда и к единому мнению прийти не возможно, поэтому у нас есть и ГК и международное авторское право, которые решили все за нас, раз уж договориться не можем
Сравнение с музыкой любопытное, попробуем с этой стороны )
Ноты звучат одинаково для всех людей (с рядом исключений, но всё же) можно допустить что музыка это универсальный язык понятный каждому. Музыка бывает веселая, грустная, энергичная, загадочная и так далее.
И вот в музыке нет переводчиков. Есть творцы и исполнители. Каждый исполнитель привнесет в игру что-то своё: опыт, навыки, настроение. Мелодия изменится, но авторство всё ещё будет принадлежать творцу. И творец и исполнитель имеют разные права, не смотря на то что каждый из них вложил немало сил в данную композицию.
На всякий случай уточню, что минусы под Вашим мнением не мои.
Переводом музыки является исполнение предназначенное для скрипки например гитарой или фортепиано. По сути это перевод языка смычка на язык перебора струн или клавишных :) и вот Вы уже дошли до того, что права все-таки есть. Исключительное право само собой будет принадлежать первоисточнику, право на «перевод» или, если угодно, кавер — принадлежит тому, кто этот кавер создал. Но уже не исключительные. Т.е. ему в любом случае придется обратиться к первоисточнику, если «переводчик» захочет монетизировать свою работу основанную на работе автора.
В общем. Я просто пытаюсь донести, что и источник и переводчик могут быть авторами, но у первого больше прав, а у второго больше обязанностей :)