Вечеринка лекарств — ПИПМАЙ: Лучшее со всей сети

Вечеринка лекарств

Плейлист "Тусовки вещей" с другими скетчами FAH про неодушевлённые предметы.

Если хотите и можете поддержать мой труд рублём, вот ссылка.


Раскрыть
Gimalaevॐ
29 дней назад

где мать вашу, главный король, звать которого ИБУПРОФЕН!

+4
AlexMirror✝
29 дней назад

У нас на работе женщина рассказывала, как выпивает таблетку антибиотиков при любом недомогании и на утро уже хорошо себя чувствует) 

+5
2 Нырнуть
Gimalaevॐ
29 дней назад

счастья ей, радости и деток ебучих

+4
3 Нырнуть
NikakoyHuini
28 дней назад

Лучше не надо...

+2
Billy..X..Bones❤
29 дней назад

У меня на работе женщина рассказывала, что выпивает при любом недомогани и на утро истории, одна ахуенее другой

+7
3 Нырнуть
Gimalaevॐ
29 дней назад

Это литр чтоли? 

+4
ALF✨
29 дней назад

Это не авторский контент 

-5
2 Нырнуть
Jarabikes
29 дней назад

Перевод?

+2
3 Нырнуть
ALF✨
29 дней назад

Перевод.

-2
4 Нырнуть
Gimalaevॐ
29 дней назад

куда номер карты для перевода кидать?

+6
5 Нырнуть
alexmat1513
29 дней назад

Изображение

+4
6 Нырнуть

мне

+3
ALF✨
1 месяц назад

Вы считаете что перевод это достаточное основание чтобы называть себя автором подобного контента? 

-4
4 Нырнуть
ValentX
1 месяц назад

Ну как бэ — да. На мой взгляд — это авторский контент, в рамках перевода ))
Т.к. иногда, от некоторых переводов, хочется убиться об стену ))

+3
5 Нырнуть
ALF✨
28 дней назад

Я ни коим образом не умаляю заслуги переводчика, но его роль в создании этого контента не тянет на авторство. Это видео, а значит: постановка, актеры, сценарий и ещё куча мелочей. И тут переводчик -«я перевел, ебать я молодец, теперь это мой контент»

-2
6 Нырнуть
NikakoyHuini
28 дней назад

А озвучка? Насколько я знаю Лимончик переводит во время озвучания непосредственно)

+4
Lorenzo
28 дней назад

Как бы да, но озвучку ведь можно считать актерской игрой, пускай и с оговорками, но все же) Не каждый смогет

Gimalaevॐ
28 дней назад

в правилах сайта написано что переводы комиксов и видео подходят для раздела авторское

+2
5 Нырнуть
ALF✨
28 дней назад

Чтобы расставить все точки над «и» — если автор перевода сделал этот перевод без разрешения правообладателя, то контент не авторский а спизженый и плевать я хотел на правила сайта Изображение

-3
6 Нырнуть
28 дней назад

Чтобы расставить все точки над «ё» — автор перевода сделал этот перевод с разрешения правообладателя.

+6
7 Нырнуть
ALF✨
28 дней назад

Джентльмены верят друг другу на слово, но я не джентельмен )

Пысы, точки над ё я так понимаю тоже авторское переложение старой поговорки)

-2
8 Нырнуть
28 дней назад

Твоё мнение мне как бы особо никуда не упёрлось, чтобы я лично тебе что-то доказывал, поэтому если тебе нужны пруфы, то скриншот моей переписки с Foil Arms and Hog, в которой они разрешили мне переводить все свои материалы, я выкладывал в своём телеграм-канале 2 марта прошлого года. Тебе надо — ты иди и ищи его там.

+4
9 Нырнуть
ALF✨
28 дней назад

Грубо, но справедливо. 

Ты главное не расстраивайся, переводы это не лёгкое занятие, я понимаю. Но всё же это не основной контент, а дополнение. Хорошее, качественное дополнение. Но без источника оно не стоило бы и выеденного яйца.

На всякий случай продублирую, я ни коим образом не умаляю проделанной тобой работы, ты молодец. Всего хорошего и творческих узбеков Изображение

Пс, минус случайно

-1
redactor666
28 дней назад

плевать я хотел на правила сайта

Такс-такс...

+3
7 Нырнуть
ALF✨
28 дней назад

У меня что, то телефон глючит, 2 минуса в комментариях случайно воткнул.

-2
redactor69
28 дней назад

ГК РФ Статья 1260. П1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

Для всего остального есть карта Мир

+5
5 Нырнуть
ALF✨
28 дней назад

Ух ты ) ГК РФ ) обратимся к мудрости толпы? ведь это так работает, да?

Автор — творец, переводчик — симбиотическая сущность -> переводчик не автор. Переводчик без автора никто. Но видимо даже такая простая логическая связь доступна не всем )

-3
6 Нырнуть
gEmOkPaT
28 дней назад

Нахуй иди! Достаточно доступно?

+4
7 Нырнуть
ALF✨
28 дней назад

Когда не способен в аргументацию остаётся только брызгать слюной ) вся суть демократа ))

-2
8 Нырнуть
gEmOkPaT
28 дней назад

Изображение

+3
9 Нырнуть
ALF✨
27 дней назад

Изображение

+1
redactor69
28 дней назад

В таком случае мы все симбиотические сущности, музыкант использует ноты придуманные не им, художник срисовывает пейзаж не созданный им, а Вы еще и кириллицу используете. Как не стыдно? Ведь у букв и последующих составлений их в слово тоже были авторы. Вы для создания и публикации анимаций использовали программу которая создана не Вами, используя инструменты, придуманные не Вами, располагая каждый писель на холсте, чье местоположение на экранах также было придумано до вас.

Задачей переводчика является не дословное донесение текста до конечного слушателя/читателя, а адаптация исходника. Т.е. переводчик подбором синонимов или схожих по смыслу предложений создает новый текст, даже если изменения минимальны, сохраняя посыл первоисточника. 

Вы сами сослались на ГК, когда  заявили ТС, что для авторства перевода требуется разрешение первоисточника. У ТС есть ссылка на оригинал, ссылка на автора ролика. Вы можете обратиться к автору напрямую с вопросом о запрете переводов его контента, а не решать самостоятельно кто тут симбиотическая сущность. А также запросить пересмотр пункта ГК, если считаете, что он создан людьми, менее сведущими в вопросе, чем Вы.

+5
7 Нырнуть
ALF✨
27 дней назад

К автору поста у меня более нет претензий) 

А с вами полемика другого характера, выходящая за рамки ГК и прочих документов.

Поехали разбираться в сути моей претензии.

Ключевой момент: переводчик не автор 

Автор использует инструменты(например ноты и буквы из вашего примера) и привносит в мир новые вещи и идеи ранее не существовавшие. 

Переводчик не создаёт новое, как вы писали выше — задача переводчика сохранить посыл источника. И поэтому переводчик берет другой набор инструментов и создаёт тоже самое что до него уже создал автор.

Существуют примеры когда перевод приводит к созданию новой идеи, например Волков с волшебником изумрудного города. 

А теперь по поводу симбиотической сущности. 

Нужно было назвать это паразитированием? 

Возьмём гипотетическую ситуацию что все люди на земле говорят и думают на одном языке(заметьте это вполне реальное допущение, а не фантастические бредни) как думаете что станет с переводчиками?

-3
8 Нырнуть
redactor69
27 дней назад

Автор нот и слов берет сущетвующие инструменты и адаптирует их для конечного получателя. По сути из непонятного пользователям исходника он создает осмысленное произведение. В случае с переводчиком он берет существующий текст и адаптирует его для русскоязычных пользователей, подвергая изменениям и/или дополнениям. Для тех, кто не знает иностранного языка весь текст будет звучать как набор звуков, в случае с субтитрами как набор букв не имеющих смысла.

Если допустить, что все люди говорят на одном языке, то у них будет достаточно звуков и символов для создания новых слов, а переводчикам придется создавать словари для нового сленга, чтобы другие люди могли его понимать. И толкованием этих новых слов как раз и будут заниматься переводчики для того, чтобы каждый мог понять их смысл. 

И будет как в анекдоте про «замолаживает» — говорят на одном языке, а слова незнакомые и в переводе нуждаются. В таком случае является ли паразитом создатель словаря, если он использует слова созданные другими людьми или он все-таки автор пояснений?

Об авторстве споры были всегда и к единому мнению прийти не возможно, поэтому у нас есть и ГК и международное авторское право, которые решили все за нас, раз уж договориться не можем

+1
9 Нырнуть
ALF✨
27 дней назад

Сравнение с музыкой любопытное, попробуем с этой стороны )

Ноты звучат одинаково для всех людей (с рядом исключений, но всё же) можно допустить что музыка это универсальный язык понятный каждому. Музыка бывает веселая, грустная, энергичная, загадочная и так далее. 

И вот в музыке нет переводчиков. Есть творцы и исполнители. Каждый исполнитель привнесет в игру что-то своё: опыт, навыки, настроение. Мелодия изменится, но авторство всё ещё будет принадлежать творцу. И творец и исполнитель имеют разные права, не смотря на то что каждый из них вложил немало сил в данную композицию.

-2
10 Нырнуть
redactor69
27 дней назад

На всякий случай уточню, что минусы под Вашим мнением не мои.

Переводом музыки является исполнение предназначенное для скрипки например гитарой или фортепиано. По сути это перевод языка смычка на язык перебора струн или клавишных :) и вот Вы уже дошли до того, что права все-таки есть. Исключительное право само собой будет принадлежать первоисточнику, право на «перевод» или, если угодно, кавер — принадлежит тому, кто этот кавер создал. Но уже не исключительные. Т.е. ему в любом случае придется обратиться к первоисточнику, если «переводчик» захочет монетизировать свою работу основанную на работе автора. 

В общем. Я просто пытаюсь донести, что и источник и переводчик могут быть авторами, но у первого больше прав, а у второго больше обязанностей :)

+1

Новые комментарии

Аксиома №1

ALF✨
1 минуту назад