Когда я впервые увидел топоним Carabobo на номерном знаке венесуэльского автомобиля, то очень удивился. В переводе с испанского cara - лицо, bobo - дурак, тупица. К слову, по этой причине Владимирам там не стоит представляться как Вова - v и b для испаноязычных трудноразличимы.
Перепроверил в словарях - да, подвоха нет, именно такие значения с вариациями и синонимами. Спросил у местного - он с энтузиазмом начал мне рассказывать, что есть такая местность, рассказал про героическую битву времён войны за независимость и т.д. Википедия ситуацию не сильно исправила - типа, есть много версий, возможно это перевод с аравакского, от слов "саванна" и "много воды/ручьёв", но звучит как-то неубедительно.
Удивительно, что испанцы сохранили у себя такое название. Хотя, в старину это было проще - сколько в России было деревень с названиями Херовка или Бздищево... Так что венесуэльское Тупорожье - совсем не худший вариант.